こんばんは。遅くなりました。ごたごたしてたもんで。では、早速今日の記事。
突然ですが、次の三つの文のうち自然な文はどれだと思いますか?
1.I’ll make my sister help you.
2.I’ll have my sister help you.
3.I’ll get my sister to help you.
え、日本語訳は全て「妹に君の手伝いさせるよ。」ですって?
いやいや、全く違うみたいです。(私も大西先生の本を読んで知ったんですけど…)
では、この3つの文における違いはどういったものなのでしょうか?
その違いは当然、動詞が違うことから来るんです。
MAKEは、☆「ごねごね力を加えて作る」
HAVEは、☆「ある状態を持っている」「~のところにある」って感じですか…ここはまた帰ってから改良します。でも、とにかく大事なのは、動きが感じられない!ということ。
GETは、☆「手に入れる」+動きを感じる、ですね。前に一度お話しました。
これで、3の文が正しい理由はわかってきます。
1では、「ごねごね作る→無理矢理やらせる」、と考えられます。作り手の意思しか反映されない。相手のことは考えない。無理矢理手伝わせるわけにはいきませんよね。
2は、haveには動きがないので、「当然のように手伝ってもらう」感じですかね。この状態に至る。妹が当然のように頼みを聞くはずないですよね?
3は、電話したり説得したり…と動きを伴って、「手伝ってもらう状態を手に入れる」わけです。普通、妹に手伝いを頼むためにはいろいろな動きをするはずです。
まぁ、こんな感じですかね。急いで作ったから文章めちゃくちゃかもです…。質問などなにかあったら、気軽にコメントどーぞ。
もし、もっと詳しくしりたいのならば、大西泰斗先生・ポールマクベイ先生の『ハートで感じる英文法 会話編』をご覧ください。