「終電に間に合う」というなら…catch

投稿者: | 2006/10/28

 初めて投票制度をとりいれた問題に、たくさんの人が投票してくれました。

本当にうれしいです。ありがとうございました。

気が向いたらまたやるので、ぜひ投票してみてくださいね!

では、答えの方を。

というか、タイトルで言っちゃってますね。

そうです、

I caught the last train.

の方でした。

take(☆「何かを自分のところに取り込む」)の方だと、ただ単に「(他の電車ではなくて)終電に乗る」という意味になってしまうのです。

一方、catch(☆「動いているものをパッとつかまえる」)は、単に乗ったのではなく「今にも動き出しそうな電車をつかまえる」→「間に合う」と考えることができるわけです。

あくまで「つかまえるかのよう」という比喩だと考えるのがよいのかなと思います。

「終電に間に合う」というなら…catch」への4件のフィードバック

  1. mecuapoke

    なぁるほど!電車は動き出そうとしている感覚なんだ!日本語でも電車つかまえた、っていうから同じですね。

    返信
  2. 匿名

    同士をtakeにしてin timeを使って表現しても良いんでしょうか??またcatchとin timeを使うとしつこいんでしょうか??^^;

    返信
  3. por*or*5

    ぽけママさん よかった、納得してくれたようですね!ぽけママさんの説明もわかりやすいです。

    返信
  4. por*or*5

    Nonさん うーん、どうなんでしょう…。catchのほうは少しくどそうですね…。どなたかhelpを!

    返信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください