「終電に間に合う」というなら…catch

 初めて投票制度をとりいれた問題に、たくさんの人が投票してくれました。

本当にうれしいです。ありがとうございました。

気が向いたらまたやるので、ぜひ投票してみてくださいね!

では、答えの方を。

というか、タイトルで言っちゃってますね。

そうです、

I caught the last train.

の方でした。

take(☆「何かを自分のところに取り込む」)の方だと、ただ単に「(他の電車ではなくて)終電に乗る」という意味になってしまうのです。

一方、catch(☆「動いているものをパッとつかまえる」)は、単に乗ったのではなく「今にも動き出しそうな電車をつかまえる」→「間に合う」と考えることができるわけです。

あくまで「つかまえるかのよう」という比喩だと考えるのがよいのかなと思います。

porpor35

フリー編集者。校正や内容検討も行っています。 語学書→小中英語→ビジネス→語学書担当。 専門学校や大学で TOEIC の講師の担当をしています。 大学で言語学を専攻。本/言葉を愛してます。 留学なしでTOEIC990獲得。現在は、TOEIC SWで満点獲得が目標。

4 comments so far

mecuapokePosted on 7:31 am - 10月 28, 2006

なぁるほど!電車は動き出そうとしている感覚なんだ!日本語でも電車つかまえた、っていうから同じですね。

匿名Posted on 1:43 pm - 10月 28, 2006

同士をtakeにしてin timeを使って表現しても良いんでしょうか??またcatchとin timeを使うとしつこいんでしょうか??^^;

por*or*5Posted on 2:07 am - 10月 29, 2006

ぽけママさん よかった、納得してくれたようですね!ぽけママさんの説明もわかりやすいです。

por*or*5Posted on 2:12 am - 10月 29, 2006

Nonさん うーん、どうなんでしょう…。catchのほうは少しくどそうですね…。どなたかhelpを!

por*or*5 へ返信する コメントをキャンセル

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください