この日も「くまのプーさん」読んじゃいました。5ページだけです。
家にいるときは音読してます。なんかそっちの方が読みやすいんですよね。リズムに乗るというか。
その中で気になった表現でも取り上げてみます。
・You never can tell with bees.(ハチのことだからわからない)
neverの位置に注意です。canの後じゃないんですね。否定語を前に出して強調してるんですかね。
・Something tells me that-
ーの予感がする、ぐらいでしょうか。訳は微妙ですが、使えそうな表現なので取り上げてみました。
16 comments so far
EmmyPosted on 4:59 pm - 10月 9, 2006
プーさんは大好き、児童用洋書セットを購入してまだ開いていないので、今度ぜひ見てみますね!
mecuapokePosted on 8:04 pm - 10月 9, 2006
ほんとだ、強調でしょうね。withもちょっと不思議な気がする。
sarterPosted on 10:10 pm - 10月 9, 2006
neverがcanの前にあるのはcanを否定して<決して出来ない> can never tellなら<tellを強く否定して、決して言えない>となります。neverは前置修飾の副詞です。
por*or*5Posted on 1:00 am - 10月 10, 2006
chimchimさん ぜひ見てみてください。ここではストーリーに触れてはいませんが、かわいらしくておもしろいですよ。
por*or*5Posted on 1:03 am - 10月 10, 2006
ぽけママさん いろいろと不思議ですよね?withも不思議でしたが、aboutみたいに使ってるのでは?Something is wrong with this car.みたいなのありませんでしたっけ?何よりこの文に目が留まった自分をほめたいです。笑
por*or*5Posted on 1:10 am - 10月 10, 2006
sarterさん 解説ありがとうございます!しかし、(日本語の問題なのですが…)少し疑問点があります。強く否定をする場所が違うということは理解できたのですが、日本語の違いがうまく出せません…。何かいい(区別が明確な)訳がありましたら、ご指導願いたいです。
sarterPosted on 11:08 am - 10月 10, 2006
I never can swim.は<私は決して出来ないよ、泳ぐ事なんて> I can never swim.は<私は決して泳げないよ> 決しての位置がかわりますが、日本語は語順に神経質でないので、同じような意味に聞こえますね。元の英語も殆ど同じ意味ですよね。can neverのneverは後置修飾ともとれます。
Zhao haruPosted on 2:52 pm - 10月 10, 2006
何だか楽しそうになってきましたね。プーさん、蜂蜜を求めて、ハチたちと格闘しているのかしらん♪( ^-^ )
por*or*5Posted on 3:35 pm - 10月 10, 2006
sarterさん ふむふむ、ほとんど同じですか。わかりました、ありがとうございました!
por*or*5Posted on 3:37 pm - 10月 10, 2006
zhaoさん 楽しくなってきました!そうです、ハチと格闘してます!
sarterPosted on 11:34 pm - 10月 10, 2006
I never can swim.のneverは文修飾ともとれる。やはりI can never swim.より強い否定でしょう。
por*or*5Posted on 12:17 am - 10月 11, 2006
sarterさん やはり普通とは違う語順ですもんね。語順が違うと、気持ちも違うといいますし。
sarterPosted on 7:38 am - 10月 11, 2006
文法的に正しい文は副詞+VSだからNever can I swim.にするのがbest.
por*or*5Posted on 4:59 pm - 10月 11, 2006
sarterさん いわゆる倒置ですね。でも、そうしていないのはnever以下全てを否定したいからなのでしょうか。
sarterPosted on 11:36 pm - 10月 13, 2006
I never〜で<俺は決して〜ないよ!>と強く言いたいんでしょう。
por*or*5Posted on 1:15 am - 10月 14, 2006
sarterさん やはり強調してるということで落ち着きそうですね。ご指導ありがとうございました、これからも宜しくお願いします!