今日はバイトに一日とられました。
英語を中心に教えているのですが、その中で気になった表現をとりあげてみようかなと。
“Will you~?”です。確か教科書には…1、~していただけませんか?・2、~してはどうですか?と。授業しながらも、なぜこの二つの意味が同居するのか考えました。
Please open the door.=Will you open the door?
How about another cup of tea?=Will you have another cup of tea?
というか、普通のWILLの疑問文も含めて考えました。
みなさん、どのように考えますか?
4 comments so far
co*r*ixPosted on 11:09 pm - 7月 30, 2006
willには名詞で【意志】という意味があります。上の文章に関しては、あなたにopenしてほしいというように、あなたへ意志が向いています。下の文章は通常のwillの疑問文に近く、〜するでしょうの感覚に近いと思ってください。グラスが空になっている相手の様子を見て、心の中で【この人はもういっパい飲むだろう】と思い、→ 飲むでしょう?飲んだらどうですか?と聞いている感じです。相手の行動を予測して半ば確認に近い質問ですね^^
co*r*ixPosted on 11:11 pm - 7月 30, 2006
いずれにしても、ネイティブは How about / Why don’t you / can を好んで使います。
por*or*5Posted on 11:39 pm - 7月 30, 2006
そうですよね。紛らわしいですもんね。確か、There is a will, there is a way. なんてことわざありませんでしたっけ?
co*r*ixPosted on 12:20 am - 7月 31, 2006
意志あるところに道あり。っというproverbですね^^