キム・ヨナと浅田真央を海外から見る

イメージ 1

せっかく頭がフィギュア色なので、
(今もテレビ朝日で見ながらブログを書いています。)
英語でフィギュア関連の記事を読んでみました。

ちょっと、いや、結構長いですが、
ざーっとわかるところだけ読んでいくだけでも
結構面白いものですね。

「あー、こんな言い回しするんだ」
「この単語、うまく言い表してるな」

などいろいろと気付くことがあります。

■Rocky-like victory

きっとあの有名なボクシング映画『ロッキー』から来ているんでしょうね。
キム・ヨナのコーチの動作を表現してます。

■There were simply no visible flaws in Kim performance

perfect performanceと言えばよさそうですが、
「見てわかる欠点は全くない」と言うと。より完璧に聞こえますよね。
もちろんキム・ヨナの演技を形容しています。

■with feathery lightness

キム・ヨナの演技を形容してますね。
「羽のように軽い」という感じでしょうか。

■stone-faced

真央ちゃんが結果を待っているときの顔です。
まさに言いえている気がします。

珍しく海外の記事をざっと読んでみましたが、
かなり発見があって面白いです!
これを続けて習慣にすれば語彙力も上がりそうです。
あ、ちなみに、私はこの記事すべて音読しながら読みました。笑
●英語試験ランキングアップのために1クリックを!励みになります!!

↓どれか一つポチっと。(できれば2つポチっと。笑)
にほんブログ村 英語学習者
にほんブログ村 英語試験

●twitter始めました!→http://twitter.com/porpor35
porpor35

フリー編集者。校正や内容検討も行っています。 語学書→小中英語→ビジネス→語学書担当。 専門学校や大学で TOEIC の講師の担当をしています。 大学で言語学を専攻。本/言葉を愛してます。 留学なしでTOEIC990獲得。現在は、TOEIC SWで満点獲得が目標。

4 comments so far

サマラブPosted on 7:55 pm - 2月 26, 2010

とても参考になりました。記事をそのまま添付したら著作権違反になるのかしら・・もしかして・・

por*or*5Posted on 1:30 am - 2月 27, 2010

サマラブさん
参考になったようでよかったです。
ちなみに、記事をそのままと言うのは、
「リンクを貼ったら」ということですか?
著作権に関して詳しくないため、
ご存知でしたらぜひ教えてくださいませ…。

サマラブPosted on 7:18 pm - 2月 27, 2010

いえいえ・・・私は記事をそのまま貼り付けてしまったので、だめだったかな、と思って・・
リンクはいいような気がします。

por*or*5Posted on 7:21 pm - 2月 27, 2010

サマラブさん
記事を全文貼り付けるのは違反になるんですかね。
私も著作権に関しては詳しくないため、なんとも言えないのですが…。
掲載するときは気をつけなくてはなりませんね!

Leave a Reply

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください